30 трав. 2020 р.

Филологическое, любительское

В глубокой молодости, читая дореволюционный гимназический учебник др.-греческого, я с удивлением узнал, что в говорах рус. языка сохранился перфект (прошлое совершенное), плюсквамперфект (предпрошлое совершенное) и даже футурум экзактум (будущее прошлое совершенное). Т. е. как у Мольера: всю жизнь говорил прозой и наконец-таки об этом мне сообщили — все эти формы были у меня в живом употреблении, пусть и не литературном, понимались, но вот теперь знаю, что имели в виду римляне и греки, выстраивая свои консекуцио темпорум.

Ну узнал и узнал — с кем не бывает, сколь много нам открытий готовит просвещенья дух…



И вот, сидим на уроке. Учительница, соболезнуя нашим трудностям, речёт: «в русском, в отличие от эстонского, перфекта нет…» — Чооо?! — «ну может описательно как-то, но вот плюсквамперфекта точно нет…» — Рука-лицо!

Ну ладно, в литературной, типа высокой речи, среди приличных людей в галстуке, а не в трениках, может и нет, но что характерно — распространённость этих загадочных слов на букву П почему-то выше именно на севере, как раз там, где ощущается сильное влияние финского субстрата, да и строятся эти формы ровно из тех же элементов, что и в эстонском или финском. Вот, к примеру, в активе — глагол быть + действительное причастие прошедшего времени:

я выпивши (выпил когда-то раньше и сейчас ещё нахожусь под шафе) — перфект

я был выпивши (выпил когда-то, но на момент прошлого, о котором говорю, ещё находился под градусом) — плюсквамперфект

я буду выпивши (выпью когда-то и на момент более отдалённого будущего, о котором говорю, буду ещё находиться под мухой) — прошлое в будущем, футурум экзактум

Висновків ніяких не буде. По-1, це ніяке не відкриття, а речі давно відомі, як-от проза в Мольера. По-2, з цього нічого ґлобального не випливає — в інших слов’янських мовах цього також повно, в інший спосіб, звичайно, оформленого: http://donbas-socproject.blogspot.com/2014/08/blog-post.html

Немає коментарів: