5 груд. 2019 р.

Kirjastus ja raamatud

Facebook pakkus mulle uue eestikeelse raamatu reklaami, siis ma läksin kirjastuse veebilehele ning olen näinud, kuivõrd see on väike — niivõrd, et isegi raamatute tellimusi peab tegema mitte spetsiaalse vormi abiga, vaid lihtsalt emaili kaudu. See tähendab, et kirjastuse töötaja saab selliste kirjadega hakkama. Kuid ometi trükitud ja saadavate raamatute nimekiri on suur ja väga huvitav.



See on omaette ei ole mitte midagi erilist, aga koos hiiglastiku raamatute valikuga (nii eesti, kui ka teiste keeldes) poodides see üllatas mind — Eesti on väike riik, inimesi, kes oskab eesti keeles lugeda, saab võrrelda näiteks Lvivi elanikute numbriga, kuid raamatuid kirjutatakse, välja trükitakse ja ilmselgelt ostetakse nii palju, et iga Ukraina linn jääb maha. Kusjuures see on tõesti hea ajakirjandus igale maitsele — alates kokanduraamatutest kuni päris suure valikuni belletristika ning suurepäraste õpikute hulgas… Pole kummalist, et eestlastel on esimesed kohad kooli hindamises Europas!

PS: kui te olete märganud vigad mu eesti keeles, palun andke teada kommentaarides

6 коментарів:

Jaaguar сказав...

Väljend "see tegi mind närvid" ei ole arusaadav. Kuidas see vene keeles kõlaks?

Maksym сказав...

это взволновало меня

Jaaguar сказав...

see pani mu mõtlema – это заставило меня думать (сделало меня задумчивым)

see tegi mu murelikuks – это сделало меня озабоченным

see kurvastas mind – это огорчило/расстроило меня

"Взволновать" on selline sõna, mille tõlkevaste sõltub kontekstist. Võib-olla on see natuke abiks:
http://www.eki.ee/dict/evs/index.cgi?Q=%D0%B2%D0%B7%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C&F=M&C06=en

Maksym сказав...

Arvatavasti kõige parem oleks «erutas mind» või «üllatas mind»

Jaaguar сказав...

«Erutas» on liiga seksuaalse maiguga (возбуждал). «Üllatas» sobib sellesse konteksti küll.

Maksym сказав...

Super! Aitäh!